«Всё могу, в укрепляющем меня Иисусе Христе.»
Фил: 4:13
А смогу ли я противостать
Всем нападкам дьявола сегодня-
Мир же попирает всё Господне
И смогу ли нынче устоять?
Через лжесвидетельство врачей-
«Лишь прививки этот мир спасают»
И людей как стадо загоняют
В «новый мир» из «новых нелюдей»!
А смогу ли я противостать
Коль меня в трамвай, в собес не пустят,
В магазин, продукты закупать,
Зубы вырвать, если будут с флюсом?
За границу к дочке полететь,
Навестить друзей, родных и близких,
В магазин за обувью сходить-
У меня подъём не очень низкий…
А на память верный Даниил
И Мисах, Седрах и Авденаго
Вновь приходят, когда нет уж сил,
И встают они со мною рядом-
«Ты не бойся, силу даст Господь
Устоять под натиском лукавым
Укрепит Он душу, дух и плоть,
Только верной будь в большом и малом!»
18.09.2021. Аминь.
Лариса Зуйкова,
Рига Латвия
Живу в Риге, замужем, имею двоих детей,обратилась к Господу в сорок лет - в 1993году, после чего Господь позволил мне прославлять Его стихами.
"Верно слово: если мы с Ним умерли,то с Ним и оживём;
Если терпим, то с Ним и царствовать будем; если отречёмся, и Он отречётся от нас.
Если мы неверны, то Он пребывает верен; ибо Себя отречься не может".
Тим.2,11-13 e-mail автора:larisazuikova@inbox.lv сайт автора:личная страница
Прочитано 9236 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Все верно, Лариса, силу, действительно, даст Господь - ведь Он неизменно с нами рядом! Будем всегда и во всем уповать только на Него!!! Благословений и новых стихов!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.